Vers le bleu de Mohammed Bennis

Vers le bleu de Mohammed Bennis

Traduit de l’arabe par Bernard Noël
En collaboration avec l’auteur.

"Je ne sais quand le bleu est venu vers moi
Il a continué à roucouler sous l’arbre du silence

Mais la blouse bleue de cet ouvrier qui de bon matin
monté sur sa bicyclette fut la trace…"

Paru le 1er novembre 2012

Éditeur : L’arbre à paroles Maison de la Poésie d’Amay

Genre de la parution : Version bilingue

Poème
de l’instant

Christian Morgenstern

« Nouvelles créatures proposées à la nature »

« Nouvelles créatures proposées à la nature »

L’oiseau-bœuf
Le dromadaire palmé
Le lion luisant
La roucouleuvre
Le hibou de manchon
Le cachalair
La punaise tentaculaire
Le taureau à sonnette
Le bœuf-paon
Le renard-garou
Le gentignol
Le pinson-scie
Le carlin d’eau douce
Le rat de vin
L’engouletempête
Le ver de ciel
Le chameau-épic
Le rhinocétalon
L’œillet-dinde de Noël
L’hommefeuille

Christian Morgenstern, Les chansons du Gibet, Die Galdenlieder, traduit de l’allemand par Jacques Busse, Les Cahiers Obsidiane, 1982.