Un chaos praticable

Claude Albarède

"Passant des sentiers practicables jette ton impatience vers le plus haut secret de la montagne où la clarté ouvre tout ! Et fais usage de la passion !
Passant de contre-pente et d’éboulis projette-toi hors des parcours sableux vers l’écriture des récifs contre l’azur. Superbe abrupt, et redresé âr joute avec l’abîme.
Arroge-toi le droit d’entrer en liesse dans l’inconfort des terres hautes. L’à-pic domine l’effondrement. Le front des pierres étoile sa blancheur. Consume-toi. Attise. Mieux qu’incendie tu guettes en toi la source, cette pensée nourrie de sa patience."

Extrait inédit de Un chaos praticable, à paraître 2011

Poème
de l’instant

Alejandro Jodorowsky

Es como abrir un menhir con las manos

Cesad de buscar, vosotros mismos sois la puerta
y también los guardianes que prohiben la entrada.
A cada paso que dais os alejais del ombligo
convertidos en fantasmas sedientos de aventura.
Creeís que el matrimonio os libera de la muerte
o que el dinero os inscribe en la jerarquía divina.
Cesad de buscar, el filtro mágico es la conciencia,
ojo que puede regresar a las cuencas vacías de Dios
atravesando la muerte. Nadie se encuentra a sí mismo
recorriendo los mares o bajando a cavernas.
No es fácil, es como abrir un menhir con las manos
porque tenemos un alma más dura que la piedra.

Alejandro Jodorowsky, Traduit de l’espagnol (Chili) par Martin Bakero et Emmanuel Lequeux
dire ne suffit pas, no basta decir, Le Veilleur Éditions, 2003.