Po&sie n°131-132

Po&sie n°131-132

SALUTS
EDOARDO SANGUINETI, par Niva Lorenzini et Jacqueline Risset, traduit de l’italien par Martin Rueff
KOSTAS AXELOS, par Michel Deguy
GARBIS KORTIAN, par Vincent Descombes
- MICHEL DEGUY, Aristote et le rappeur

- POUR INGEBORG BACHMANN
GIORGIO AGAMBEN, Le silence des mots, traduit de l’italien par Martin Rueff
ENZA DAMMIANO, Deux langues pour une seule voix, traduit de l’italien par Martin Rueff
STEPHANE MOSES, Le festin des dieux, un thème mythologique chez Paul Celan et
Ingeborg Bachmann, traduit de l’allemand par Emmanuel Moses
ELISABETH BISHOP, Poèmes du Brésil, traduits de l’anglais et présentés par Claire Malroux
GUEORGUI BORISSOV, Poèmes, traduits du bulgare par Olivier Apert et Marie Vrinat, Kriss Vassilev
et présentés par Kris Vassilev
CHRISTINE CAILLON, Les cinq couleurs du noir (extrait)
BO CARPELAN, Un autre langage, traduit du suédois (Finlande) par Pierre Grouix
GUNVOR HOFMO, Tout de la nuit est sans nom, traduit du norvégien et présenté
par Pierre Grouix
GUEORGUI KONSTANTINOV, Poèmes, traduits du bulgare et présentés par Kris Vassilev
LI JINJIA, Le vide, traduit par Paul Gardères avec la collaboration de l’auteur
- -CLAIRE MALROUX, Six sept huit neuf
DOMINIQUE MAURIZI, Langue du chien
EMMANUEL MOSES, Quatre préludes et fugues

Paru le 1er septembre 2010

Éditeur : Belin/ Po&sie

Genre de la parution : Revue

Poème
de l’instant

Emmanuel Moses

Il était une demi-fois

Donnez-moi un mot
J’en ferai deux, j’en ferai trois
Et puis cent, et puis mille
Et quand je ne pourrai plus compter
Je repartirai en arrière
Jusqu’au tout premier
Qui sera le dernier.

Il était une demi-fois, Emmanuel Moses, illustré par Maurice Miette, Éditions Lanskine, 2019, p.32.