Patrick Williamson

Patrick Williamson, poète et traducteur anglais, habite près de Paris. Il est l’auteur de Quarante et un poètes de la Grande-Bretagne (Ecrits des Forges/Le Temps de Cerises, 2003), et The Parley Tree, French-speaking poetry from Africa and the Arab World, Arc Publications, 2012. Recueils notables : Traversi (bilingue italien-anglais, Samuele Editore, Italie, 2018), Tiens ta langue/Hold your tongue, éditions L’Harmattan, 2014), Nel Santuario, (Samuele Editore, 2013). En septembre 2014, Nel Santuario a obtenu la Mention spéciale du jury du XVe concours Guido Gozzano, en Italie. En 1995 et 2003, il était invité au Festival International de Poésie à Trois-Rivières au Québec. Membre fondateur de l’agence littéraire transnationale Linguafranca.

Bibliographie

Poésie

  • Traversi (bilingue italien-anglais) Samuele Editore, 2018.
  • Odds & Sods, Amazon ebook, 2018.
  • Beneficato (bilingue italien-anglais) Samuele Editore, 2015.
  • Tiens ta langue/Hold your tongue, Éditions L’Harmattan, 2014.
  • Gifted, Corrupt Press 2014.
  • Nel Santuario (bilingue italien-anglais) Samuele Editore, 2013.
  • Bacon, Bits, & Buriton Corrupt Press 2011.
  • Locked in, or out ? The Red Ceilings Press, 2011.
  • Trois rivières/Three rivers, Éditions L’Harmattan, 2010.
  • Strands, Palores Publications, 2008.
  • Prussia Cove, Palores Publications, 2007.
  • Poezia (poèmes choisis en bulgare), Nov Zlatorog, 2006.
  • Lobster Eating, Macan Press. 1997.
  • In memory of my grandfather, Libanus Press, 1986.

Collaborations
Musique

  • John McLachlan : It runs deep/Profondement ancré, après le poème éponyme, 2018.
  • Mauro Coceano : Afterwords, après le poème éponyme, 2014.
  • If Music Were to Die, Tahar Bekri & Pol Huellou,Goasco Music. Traduction en anglais du texte, écrit en français par Tahar Bekri , 2011.
  • Marcel Dortort : Appointments, après le poème éponyme, 2009.

Livres d’artistes

  • 2012 Londinium, Ardoise collection, traduction par Claude Held ; with Wanda Mihuleac, TranSignum.
  • Amsterdam (avec Gianne Harper), Rougement (avec Sergio Zancu), Transignum et Pli, 2004 et 2005.

Traductions de poésie (sélection)

  • Six poèmes dans Nimrod selected writings, Frieda Ekotto, University of Michigan Press, 2018.
  • Sonata for Gaza, par Guido Cupani, Poem, International English Language Quarterly, Volume 6, 2018 - Issue 3-4 : Poet to Poet.
  • The Parley Tree, French-speaking poetry from Africa and the Arab World, Arc Publications, 2012
  • Every poem is a decapitated head held up by a single hair, Serge Pey, (co trad, avec Yann Lovelock), The Red Ceiling Press, 2011.
  • The Graph of Roads, Gilles Cyr,(co-trad.), Guernica Editions, Toronto, 2006.
  • Auteur de Quarante et un poètes de la Grande-Bretagne, Écrits des Forges/Le Temps des Cerises, 2003.
  • Cu Huy Can : Tides of the Oriental Sea, Co-trad, The Gioi, Hanoi, 2001.
  • Claire Genoux, Max Alhau, Gilles Cyr, Werner Lambersy, Cu Huy Can, Tahar Bekri, International Poetry Review, (US), 2000.
  • Inconnues saisons/Unknown Seasons, Tahar Bekri, L’Harmattan, 1999.
  • New Swiss Romand poets (selct. Alain Rochat) Chariton Review, 1999.
  • French poets of Paris (Yves Bonnefoy, B Noel, C Esteban, J Dupin et al.) Chariton Review, 1996.