Caractères
13 mars 2020
De désolation en tendresse
Édition bilingue français-espagnol
textes traduits de l’espagnol (Chili) par Laëtitia Boussard et Benoît Santini
Cet recueil rassemble les écrits poétiques du prix Nobel de littérature 1945 dont les thèmes majeurs sont la naissance, l’enfance, le lien mère-enfant et la mort. Une présentation de l’auteure vient éclairer la lecture de ses textes.
23 mai 2016
Esprit errant, pensée méditative
Traduction de Noël Dutrait
« Je crois que le poète doit être comme une chambre d’échos où tous les bruits du monde sont donnés à entendre. Je rêve toujours d’un poème conçu sous une forme dramaturgique où un processus de langage serait comme mis en scène. » déclarait Gao Xingjian dans la revue Poésie 96 en octobre 1996.
1er juin 2014
La voix de l’ombre d’Annie Molin Vasseur
Un poète m’a dit : La poésie…
ça sert à rien.
C’est à vous que je parle.
Il semblerait que ce soir
je veuille risquer ma peau
c’est à vous que j’écris
c’est à vous que je parle.
1er janvier 2014
L’amant mondial
Ce qui fait crier les poèmes de Juan Gelman, c’est la douceur des mots contre la cruauté. Des mots doux.Ou comme le dit Julio Cortázar :« Peut-être le plus admirable de la poésie de Gelman est-il cette presque inconcevable tendresse là où serait beaucoup plus justifié le paroxysme du refus et de la dénonciation. » Fureur donc et refus de fureur. C’est là, dans le paradoxe pluriel, qu’intervient le poème, seul à être capable de dire (…)
1er mai 2013
Lieu douloureux, par Hamoutal Bar-Yosef
Dans ce beau volume trilingue : hébreu-arabe-français, Hamoutal Bar-Yosef (universitaire, poète et nouvelliste) remonte le cours de son enfance. Ce sont les années précédant la création de l’État d’Israël. Tout commence par un cri : la mort du frère aîné. Plaie toujours ouverte sur une vie qui se prolonge dans la douleur pour enfin accueillir « l’équanimité » de la maturité, ainsi que l’écrit son préfacier Dan Miron. L’intérêt de ce livre s’élargit au partage en langue arabe de ce passé commun à deux (…)
1er mars 2013
Comment je suis né
Préface de Monique Jutrin
Traduction du roumain par Malena Braester, Hélène Lenz, Carmen Oszi et Odile Serre.
Comment je suis né rassemble divers textes de jeunesse de Benjamin Fondane, grand poète né en Roumanie en 1898 et naturalisé français en 1938. Son oeuvre polymorphe s’exprime à la fois dans des textes poétiques, philosophiques, critiques, dans le théâtre et dans le cinéma. Cette anthologie présente des textes autobiographiques, des lectures et des poèmes en prose où s’expriment son angoisse (…)
1er novembre 2012
La caresse du vertige
Qu’en nous se dénoue le bienheureux mouvement
D’une spirale en contrepoint, volute et tige,
Qui de l’effroi tire caresse du vertige -
1er mai 2012
Tome 1 des œuvres complètes
Coffret
55 exemplaires de tête numérotés
accompagnés d’une reproduction signée sur papier japon d’une peinture de
Georges Visconti
Édition établie par Xavier Houssin et Nicole Gdalia.
1er janvier 2012
Lang nou souse nan sous Notre langue se ressource aux sources de Jean-Durosier Desrivières
"un mot prend la main d’un autre
sang cadencé
sang culbuté
pour jouer une même note
le français se colle
bien serré
au corps du créole
[…]"
Poème
de l’instant
Ars Poetica
Le Poème résonne,
Il sonne sens de loin.