Actes Sud

Maison d’édition généraliste, éditant quelques titres de poésie, des anthologies de poésie étrangère (Mexique, Africaine, falmande…) et des anthologies poétiques personnelles (Vénus Khoury-Ghata) et des titres de poésie jeunesse (Roland Causse…)

Contact

Place Nina Berberova Le Méjan BP 38

13200

Arles

Fragments de poétique de Friedrich Hölderlin

1er avril 2006

Fragments de poétique de Friedrich Hölderlin

Pour la première fois en français sont rassemblés tous les textes de
Friedrich Hölderlin consacrés à la création poétique, à partir de la
récente édition critique allemande dite édition de Francfort.
Figure emblématique de la poésie, Hölderlin ne cesse de fasciner les poètes (Stephan George, Robert Musil, René Char), les philosophes (Nietzsche, Heidegger), ses traducteurs (du Bouchet, Jaccottet, Pautrat) fascination qui s’explique par l’évidence concrète d’un lyrisme allié à la plus haute spéculation, (…)

Ne t'excuse pas

1er mars 2006

Ne t’excuse pas

Extrait :
"Le cheval est tombé du poème
Le cheval est tombé du poème.
Et les Galiléennes étaient trempées
De papillons et de rosée
Qui dansaient sur les marguerites des prés.
Les deux absents : toi et moi,
Moi et toi sommes les deux absents (..)"

Poèmes de Percy Bysshe Shelley

1er janvier 2006

Poèmes de Percy Bysshe Shelley

Présentation, traduction et notes de Robert Ellrodt
Edition bilingue, La Salamandre
Shelley (1792-1822), le poète des éléments, lOrphée à la voix merveilleuse, lamant extatique aux attentes parfois déçues, le créateur de mythes qui réenchantent l’univers, fut aussi le poète romantique le plus engagé, à la fois héritier des Lumières, mais rêvant dune révolution sans violence et dune humanité sans Dieu ni maître sur une terre devenue paradisiaque. Pour mettre en évidence ces aspects parfois méconnus de son (…)

Œuvre poétique

16 novembre 2005

Œuvre poétique

Traduction de Silvia Baron Supervielle et Claude Couffon.
« Alejandra habitait un appartement minuscule au cœur de Buenos Aires. […] Près de son bureau, elle avait épinglé une phrase d’Artaud : « Il fallait d’abord avoir envie de vivre. » La chambre était sobrement meublée : le bureau, un lit, quelques livres et un petit tableau noir sur lequel elle ébauchait ses poèmes, à la façon d’un sculpteur, entaillant à petits coups un bloc qu’elle savait receler quelques mots essentiels et précieux. Tout son art (…)

L’éternité est un battement de cils

1er janvier 2005

L’éternité est un battement de cils

Lire ou écrire un poème, c’est s’absenter des masques de soi, retourner au premier cri du premier souffle qui nous jeta, déchirés, des forges de la galaxie ici sur cette terre et retrouver l’éternel instant de l’éternel début ; c’est encore l’autre, l’autrement, l’inentendu des mots… comme on laisse, dans une chaise longue, sur les plages de l’espace et face à l’océan du temps, le chapeau de paille de notre vie et le nez de clown de nos destins.
Lire c’est dresser l’inventaire des invendus de la création, se (…)

Etat de siège

1er mars 2004

Etat de siège

Assiégé à Ramallah, le poète note au jour le jour, en de très courts poèmes, ses impressions sur une guerre de plus en plus atroce qu’illustre à sa manière, très sobrement, le photographe Olivier Thébaud.
Photographies d’Olivier Thébaud "Archives privées"
143 pages, format 15 x 20,5 / 42 photographies
titre original : Hâlat hisâr ; éditeur original : Riad el-Rayyes, Beyrouth, 2002
en France : Actes Sud / Sindbad, 2004
Extrait :
Ici, sur les pentes des collines, face au couchant
Et à la béance du (…)

Cinq poèmes préislamiques

1er janvier 2004

Cinq poèmes préislamiques

SINDBAD / ACTES SUD COLLECTIF
Traduit de l’arabe par Pierre Larcher “La Petite Bibliothèque de Sindbad” Amours, chevauchées, chasse, ripaille, beuverie, mais aussi guerre et razzia, désert de feu et crue évastatrice, éloge du prince, satire d’un chef, gloire du poète lui-même… : tels sont les thèmes de cette poésie d’origine nomade et de tradition orale, liée aux cours princières de l’Arabie d’avant l’islam. Ces cinq poèmes préislamiques constituent une suite aux Sept Poèmes, plus connus sous le surnom de (…)

Le Golfe et le Fleuve de Badr Chaker As-Sayyab

1er décembre 2003

Le Golfe et le Fleuve de Badr Chaker As-Sayyab

Poèmes traduits de l’arabe (Irak) et présentés par André Miquel “La Petite Bibliothèque de Sindbad” Entre romantisme, surréalisme et néo-réalisme, l’écriture du poète engagé Badr Châker as-Sayyâb (1927-1964) annonce la rupture et le renouveau : il a su donner aux grands mythes de la culture populaire arabe un souffle neuf, celui du rêve de révolution. “Il semble que la discrétion naïve de Badr Châker as-Sayyâb, un des plus grands poètes de l’Irak moderne, ait voulu, jusque dans la mort, conserver à sa personne (…)

Poèmes de Majnûn

1er octobre 2003

Poèmes de Majnûn

Collection SINDBAD
Traduits de l’arabe, présentés et annotés par André Miquel Calligraphies de Ghani Alani. La Bibliothèque arabe, “Les Classiques”. De tous les poètes arabes qui ont chanté l’amour parfait et impossible, Majnûn, homme de chair et de sang ou lui-même personnage de légende, est l’un des plus grands. Sous ce nom (le Fou, ou le Fou de Laylâ : Majnûn Laylâ) se cache un jeune homme, Qays ibn al-Mulawwah, qui n’a peut-être pas existé. D’entrée de jeu, il s’agit d’un inextricable duo entre (…)

Le fou de Laylâ de Majnûn

1er septembre 2003

Le fou de Laylâ de Majnûn

De tous les poètes arabes qui ont chanté l’amour parfait et impossible, Majnûn, homme de chair et de sang ou lui-même personnage de légende, est l’un des plus grands.

Poème
de l’instant

Philip Larkin

Où vivre, sinon ?

Est-ce pour maintenant ou pour toujours
Que le monde est pendu à une tige ?
Est-ce pour un rendez-vous ou par ruse,
Ces bois trouvés pour aller faire un tour ?

Est-ce miracle ou mirage
Si vers les miennes se lèvent tes lèvres ?
Et les soleils, comme des balles de jongleurs,
Sont-ils une feinte ou un gage ?

Darde tes feux, mon ange surprenant,
Faisant front de tes seins à la peur coupe court,
Te prenant maintenant, je te prends pour toujours,
Car le toujours est toujours cet instant.

Philip Larkin, Où vivre, sinon ?, Traduit de l’anglais par Jacques Nassif, Éditions de la Différence, 1994.